Page 34 - ebook38
P. 34

ɛ˖ӍᎲ
                人文與社會科學簡訊 19 卷 2 期.107 年 3 月


              「俳諧」  指俳優詼諧之意,受此流風所及,江戶時代  (1603-1867)  盛行  「俳諧連
                但連歌需顧及全體,相互照應,較難展現作者個性與情思,又因和歌素被視為
               歌」,其中首三行亦稱為  「發句」,句式為  「五、七、五」  共十七個音節組成,江
               「雅文學」,其取材、用字較受局限,易有拘謹嚴肅感,為求變化與擺脫舊有格
               戶前期的松尾芭蕉創作了大量的發句,在取材面向、表現手法、審美意識等皆
                調,故有  「俳諧」  風格的提倡,《古今和歌集》  中即有五十餘首  「俳諧歌」。所謂
               融入俳諧風格,亦即在貴族的  「雅」  氣之中,融入輕鬆詼諧的  「俗」  趣,取得了
               「俳諧」  指俳優詼諧之意,受此流風所及,江戶時代  (1603-1867)  盛行  「俳諧連
               輝煌的文學藝術成就。其後,明治時期的正岡子規  (1867-1902)   將俳諧連歌中
                歌」,其中首三行亦稱為  「發句」,句式為  「五、七、五」  共十七個音節組成,江
               的發句單獨成體,稱為  「俳句」,始成為一種獨立文類,日本文學史亦將芭蕉譽
                戶前期的松尾芭蕉創作了大量的發句,在取材面向、表現手法、審美意識等皆
               為  「俳聖」。俳句並流傳到世界諸國,可依其本國語文進行創作,諸如英俳、法
                融入俳諧風格,亦即在貴族的  「雅」  氣之中,融入輕鬆詼諧的  「俗」  趣,取得了
               俳、漢俳等。
                輝煌的文學藝術成就。其後,明治時期的正岡子規  (1867-1902)   將俳諧連歌中
                    鄭教授同時指出,其選譯芭蕉作品時,乃以國人能夠理解、體會為原則,
                的發句單獨成體,稱為  「俳句」,始成為一種獨立文類,日本文學史亦將芭蕉譽
               若是日本人無法瞭解的文化背景或難以翻譯者,則不予選譯。芭蕉作品的漢譯
                為  「俳聖」。俳句並流傳到世界諸國,可依其本國語文進行創作,諸如英俳、法
                俳、漢俳等。






















                                       圖一:主講人鄭清茂教授示範俳句






















                        圖二:  與會學者合影(中:鄭清茂教授、左一:朱秋而教授、
                              左二:單德興教授、右一:陳國榮教授、右二:李有成教授)

               34
                160
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39