Page 16 - ebook38
        P. 16
     ɛ˖ӍᎲ
               先需掌握自己的母語,唯有能將母語靈活運用,在翻譯中才不至於左支右絀。
               他也提及自己雖然是外文系學者,但在求學過程中對於傳統經典,如  《西遊
               記》、《三國演義》、《紅樓夢》、《聊齋誌異》  等小說都曾閱讀過,這些閱讀經驗也
               成為他在譯作中的養分。另有與會者問及,對於亞瑟王主題乃至其他經典作品
               的改編,相當比例來自於好萊塢電影作品,其中不乏大幅度改寫,對此現象當
               樂觀其成還是感到困惑?蘇教授認為文學本來就能容納不同的詮釋,不同的角
               度有不同的視角。而好萊塢或國家地理頻道等影視媒體,在處理此類作品時越
               來越著重考據,亦不盡然是全失原味。不論如何,改編作品對於人文推廣仍具
               有積極意義,因此蘇教授持樂觀其成的態度。講座尾聲,主持人陳國榮院長也
               回應,「人文沙龍」系列舉辦目的,在於將經典文學與藝術普及至社會大眾,期
               盼往後的系列講座能更達到活動推廣的核心目標。
               ڝ
               ݺਗࣛගj͏ 106 ϋ 6 ˜ 9 ˚  ʞ  10:00-12:00
               ݺਗήᓃjͭʕʆɽኪ˖ኪ৫ 7006 ึᙄᝂ
               ݺਗাjͭʕ͍ɽኪ˖ኪ৫ɛ˖ӍᎲྠඟ
               ݺਗᅂ˪jhttps://www.youtube.com/watch?v=9WWgFDDG104
               16





